Levanta la Frente – Ψηλά το Κεφάλι (Tango)

Levanta la Frente – Ψηλά το Κεφάλι (Tango)

Μουσική Agustín Magaldi
Στίχους Antonio Nápoli

Ψηλά το Κεφάλι

Ψηλά το κεφάλι. Μη κρύβεις το πρόσωπο.
Σκούπισε τα δάκρυα, ξεκίνα να γελάς.
Μη ντρέπεσαι, καθάρισε το πρόσωπό σου·
Γιατί τόσος πόνος; Γιατί υποφέρεις τόσο;
Ξέρω τι σημαίνει για τον κόσμο η αμαρτία σου
Σκάνδαλο, γέλιο, ευχαρίστηση, προσβολή·
Εγώ όμως είμαι αδελφός σου, και αν είναι να σε κρίνω
θα το κάνω σύμφωνα με τους κανόνες της καρδιάς.

Δεν είναι αμαρτία η αμαρτία να γεννήσεις ένα παιδί:
ο νόμος για να γίνουν τα φρούτα είναι νόμος του άνθους…
Δεν αμαρτάνει αυτός που μοιράζεται την πίστη της αγάπης,
ούτε είναι έγκλημα να δοθείς με εμπιστοσύνη στην αγάπη.
Καταραμένος είναι ο άνδρας που υπονοεί την προσβολή·
ποταπός είναι ο άνδρας που πίνει και φεύγει,
και αφήνει στο βάζο το λουλούδι και δε το σκέπτεται,
δε σκέπτεται καν ότι μια μέρα θα γεννηθεί μια ψυχή.

Πλησίασε, ,αδελφούλα. Μη κλαις, ούτε να φοβάσαι·
ο νόμος να είσαι μητέρα είναι νόμος φυσικός·
οι μητέρες είναι θεές με διάδημα αγιότητας
είτε συμμορφώνονται με τους κανόνες είτε τους καταπατούν.
Είτε παντρεμένες είτε ανύπαντρες
όλες οι μητέρες είναι ίσες. Είναι μία, όχι δυο·
ας το αρνούνται οι νόμοι, ας τ’ αρνηθεί όποιος άλλος θέλει,
όλες είναι ίσες μπροστά στο Θεό!

Μη κλαις αδελφούλα! Βλέπεις… σε καταλαβαίνω.
Δε σε κατηγορώ για τίποτα και σου δίνω την αγάπη μου·
το σπίτι μου, την αγκαλιά μου και τις γροθιές μου σου προσφέρω·
του παιδιού που φέρνεις στο κόσμο εγώ είμαι πατέρας.
Μη φοβάσαι αδελφούλα, θα έχεις τις οικονομίες μου,
θα ‘χεις όλα όσα βλέπεις εδώ μέσα…
Η καλή σου κουνιάδα ήδη μου ‘χει χαρίσει δυο παιδιά·
θα τα βολέψω αδελφούλα, διότι τώρα έχω τρία.


Ερμηνείες:
Orquesta Típica Víctor τραγουδάει ο Agustín Magaldi (1936),
Francisco Rotundo y su Orquesta Típica τραγουδάει ο Julio Sosa (1953)


Αρχικό κείμενο

Levanta la frente

Levanta la frente. No escondas la cara.
Enjuga tus lágrimas, échate a reír.
No tengas vergüenza, a tu rostro aclara;
¿por qué tanta pena?, ¿por qué tal sufrir?
Ya sé que tu falta será para el mundo
escándalo, risa, placer y baldón;
mas yo soy tu hermano, y al ser juez me fundo
según los dictados que da el corazón.

No es falta la falta de dar luz a un niño:
la ley de dar frutos es ley de la flor…
No peca quien brinda la fe del cariño,
ni es crimen el darse confiada al amor.
Malvado es el hombre que infiere la ofensa;
infame es el hombre que bebe y se va,
y deja en la fuente, la flor y no piensa,
no piensa siquiera que un ser nacerá.

Acércate, hermana; no llores, no temas;
la ley de ser madre es ley natural;
las madres son diosas con santas diademas,
ya cumplan o violen la norma legal.
La madre casada, la madre soltera…
son todas iguales: son una, no dos;
lo nieguen las leyes, lo niegue quien quiera,
¡son todas iguales delante de Dios!

¡No llores, hermana!… Ya ves… te comprendo.
De nada te culpo, mi afecto te doy;
mi casa, mis brazos, mis puños te ofrendo;
del hijo que traes cual padre ya soy.
No temas, hermana; tendrás mis ahorros,
tendrás todo aquello que aquí dentro ves…
Tu buena cuñada me dio dos cachorros;
de cuenta haré, hermana, que ya tengo tres.


Επιμέλεια – Μετάφραση
Bernard Oliver
https://www.facebook.com/Tangoingreek/